Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dans les tiroirs de Constelacion...
18 mai 2011

Le saviez-vous ? # 6

Pourquoi dit-on "nous ne sommes pas sortis de l’auberge" ?

 

Cette expression signifie que lon est dans une situation difficile, et loin den être sortis. 
Elle vient de l
argot où "auberge" signifie "prison", car on y offre le gîte et le couvert. Au Québec (Canada), l
expression équivalente est "nous ne sommes pas sortis du bois".

Quelques indications supplémentaires ici :
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-etre-sorti-de-l-auberge.php comme les équivalences ici ou là :

[ AILLEURS ] 
Cette rubrique recense les équivalents de l'expression dans les régions francophones ou dans d'autres pays.

Pays / Région Expression équivalente Traduction littérale
Allemagne
Proposé par BeyaMC
Nicht aus dem Schneider sein Ne pas être sorti de la zone de pénalité
Angleterre
Proposé par hermes
To not be out of the wood Ne pas être sorti du bois
Argentine
Proposé par polidori
Éramos pocos y parió la abuela. On était peu nombreux et la grand-mère a accouché.
Canada (Québec) Ne pas être sorti du bois  
Canada (Québec)
Proposé par eureka
Les crèpes ne sont pas cuites !  
Espagne
Proposé par odelvalle
No haber salido del túnel Ne pas être sorti du tunnel
Italie E ancora non è finita! Et ce n'est pas encore fini !

Là aussi : http://www.mon-expression.info/on-n-est-pas-sorti-de-l-auberge

 

Publicité
Commentaires
C
waouh! merci. tu n'as pas la version polonaise, par hasard?
Répondre
Dans les tiroirs de Constelacion...
Publicité
Archives
Newsletter
Publicité