18 mai 2011
Le saviez-vous ? # 6
Pourquoi dit-on "nous ne sommes pas sortis de l’auberge" ?
Cette expression signifie que l’on est dans une situation difficile, et loin d’en être sortis.
Elle vient de l’argot où "auberge" signifie "prison", car on y offre le gîte et le couvert. Au Québec (Canada), l’expression équivalente est "nous ne sommes pas sortis du bois".
Quelques indications supplémentaires ici :
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-etre-sorti-de-l-auberge.php comme les équivalences ici ou là :
Pays / Région | Expression équivalente | Traduction littérale |
Allemagne Proposé par BeyaMC |
Nicht aus dem Schneider sein | Ne pas être sorti de la zone de pénalité |
Angleterre Proposé par hermes |
To not be out of the wood | Ne pas être sorti du bois |
Argentine Proposé par polidori |
Éramos pocos y parió la abuela. | On était peu nombreux et la grand-mère a accouché. |
Canada (Québec) | Ne pas être sorti du bois | |
Canada (Québec) Proposé par eureka |
Les crèpes ne sont pas cuites ! | |
Espagne Proposé par odelvalle |
No haber salido del túnel | Ne pas être sorti du tunnel |
Italie | E ancora non è finita! | Et ce n'est pas encore fini ! |
Là aussi : http://www.mon-expression.info/on-n-est-pas-sorti-de-l-auberge
Publicité
Commentaires
C